Vue normale

Reçu avant avant-hier

Librairies en mouvement : ouvertures, fermetures, itinérance

En Italie, des librairies ouvrent, d’autres – anciennes et emblématiques – ferment, tandis que certaines choisissent d’intégrer des chaînes. À ce dynamisme assez classique s’ajoute l’approche innovante de trois petites maisons d’édition qui sillonnent l’Italie à bord d’un van transformé en librairie itinérante…

Inviter le livre d'art partout où il sera le bienvenu

Diffuser le livre d’art jusque dans les zones les plus reculées des territoires : c’est le pari de Signum, une société dédiée à la distribution, à la promotion et à la valorisation du livre d’art. Avec pour slogan « Les mots restent ».

Manuels scolaires en Italie : des prix toujours en hausse mais inférieurs à l’inflation

Comme chaque année, quand approche la rentrée scolaire, le débat autour du coût des manuels scolaires reprend dans le Bel Paese. Cette année, l’augmentation des prix de livres reste inférieure à celle de l’inflation, assure-t-on. Pas d'inquiétude, alors ?

Après la grève, une ébauche d’accord entre la Feltrinelli et les syndicats

Après des mois de tensions, une grève nationale le 17 mars dernier et une année de négociations, les 1 200 salariés de Feltrinelli/Finlibri disposent d’un nouveau contrat d’entreprise. Ce qui représente une étape décisive dans l’un des conflits sociaux les plus suivis du secteur éditorial en Italie.

Mort de l' intellectuel et critique italien Goffredo Fofi

Essayiste, journaliste et critique militant dans les domaines du cinéma, de la littérature et du théâtre, il s’est éteint à 88 ans ce 11 juillet. Ces derniers temps il travaillait à un essai pour Feltrinelli et dirigeait, pour la maison d’édition e/o la collection Piccola Biblioteca Morale.

Andrea Bajani, prix Strega 2025 : contester le patriarcat

Le grand favori Andrea Bajani a remporté le Prix Strega 2025 avec L'anniversario (Feltrinelli), totalisant 194 voix. Une consécration qui intervient dans un contexte tendu entre les organisateurs et le gouvernement.

Valoriser le livre d’occasion : deux initiatives italiennes

En Italie, quelques initiatives récentes témoignent d’un intérêt croissant pour l’économie circulaire appliquée au secteur du livre. Découvrons deux projets novateurs portés par un grand groupe éditorial, Mondadori Store, et la plus importante chaîne des librairies d’occasion dans le Bel Paese, Il Libraccio. 

Zerocalcare revient sur Netflix en 2026 avec une nouvelle série animée

C’est par une vidéo publiée sur le compte Instagram officiel de Netflix que la nouvelle a été annoncée : Zerocalcare, l’une des figures majeures de la bande dessinée italienne, fera son retour sur les écrans en 2026 avec une nouvelle série animée.

Prix Strega 2025 : Andrea Bajani grand favori, la santé mentale au cœur des récits

Fin février, les 81 ouvrages en lice pour le Prix Strega 2025, le plus prestigieux prix littéraire italien, ont été annoncés. Depuis, la liste a été réduite à douze titres – la fameuse « douzaine » – avant de se resserrer encore pour ne conserver que cinq finalistes, la non moins célèbre « cinquina ». Le gagnant sera dévoilé ce 3 juillet.

Lucca Comics & Games 2025 : la France à l'honneur

Du mercredi 29 octobre au dimanche 2 novembre 2025, la ville de Lucca (Toscane) accueillera la 59ᵉ édition de Lucca Comics & Games, l’un des plus grands festivals mondiaux consacrés à la bande dessinée, au jeu, à l’illustration et à la pop culture. Une programmation qui réunit et celebre cette année plusieurs artistes français…

Salon du livre de Turin 2025 : une édition portée par la jeunesse

L’édition 2025 du Salon international du livre de Turin a été un succès. Le salon a accueilli 231.000 visiteurs en cinq jours, dépassant ainsi les chiffres de l’année précédente. Découvrons les chiffres des éditeurs ainsi que les résultats des espaces dédiés aux échanges de droits éditoriaux et audiovisuels. 

Paul Murray remporte le Prix Strega Européen 2025 à Turin

Le Prix Strega Européen a couronné cette année l’écrivain irlandais Paul Murray pour son roman Il giorno dell’ape, publié en Italie chez Einaudi Stile Libero. La remise du prix s’est tenue au Cercle des lecteurs, pendant le Salon international du livre de Turin.

De la France à Turin : “Le salon est un grand moment de sociabilité”

Au Salon du livre de Turin, cette année, nous avons rencontré deux professionnelles de l’édition entre France et Italie : la traductrice Lise Caillat, traductrice, entre autres, d’Alessandro Baricco, et la libraire de La Libreria à Paris, Florence Raut. Elles nous ont expliqué ce que signifie pour elles se déplacer à Turin et venir respirer l’ambiance du Salon.

Italie : avec un marché en baisse, les éditeurs attendent des mesures

À l’occasion du Salon international du livre de Turin, l’AIE a dévoilé les chiffres du marché éditorial italien pour les quatre premiers mois de 2025, marquant une baisse de 3,6 % en valeur par rapport à la même période en 2024. Lors d’une table ronde, plusieurs professionnels du secteur ont dressé un état des lieux et avancé des pistes de solution.

“L’auteur est le trésor de l’éditeur” : Elisabetta Sgarbi et Paolo Repetti à Turin

Teresa Cremisi, présidente d’Adelphi, est responsable de la section du programme du Salon du livre de Turin consacrée à l’édition. Nous avons assisté aux rencontres avec deux grandes figures de l’édition italienne : Elisabetta Sgarbi et Paolo Repetti. Ce fut pour eux l’occasion de revenir sur la fondation de leurs maisons et de partager leur vision du rôle de l’éditeur.

”Nous demandons aux livres de refaire le monde.”

Nous avions découvert la maison d’édition Prehistorica lors du Salon du livre de Turin 2021, attirés par la silhouette de la tour Eiffel qui se détachait en toile de fond de leur stand. Quatre ans plus tard, le projet a mûri, tout en restant fidèle à l’inspiration fondatrice de l’éditeur Gianmaria Finardi : faire connaître la littérature française en Italie, à travers une politique d’auteur rigoureuse.

Des mots pour vivre : Yasmina Reza, Mélissa Da Costa et Pierre Adrian

Le Salon du livre de Turin bat son plein en cette édition 2025 et nous avons choisi de suivre trois rencontres avec des voix de la littérature française : Yasmina Reza, Mélissa Da Costa et Pierre Adrian. Trois moments forts et singuliers, où chacun a partagé, à travers ses livres, son regard intime sur l’écriture

“Les mots que je voudrais” : un podcast participatif au Salon de Turin

Au Salon du livre de Turin, il est possible d’enregistrer un podcast participatif, en plus d’assister à une série d’ateliers gratuits sur la création de podcasts. L’initiative est promue par la société de services Iren, en partenariat avec Chora Media, l’une des plus importantes sociétés de production de podcasts en Italie.

La Disparition, le média épistolaire qui laisse des traces

Parmi les candidats au Prix Aficionado, promu par Le Salone Internazionale del Libro de Turin et la Buchmesse de Francfort, figure un projet français, plus précisément marseillais : le média épistolaire La Disparition, qui veut, à travers l’écriture et l’envoi de lettres, laisser des traces de choses qui disparaissent à travers le monde.

Les Marseillais de La Disparition finalistes du Prix Aficionado 2025

« L’acte le plus révolutionnaire est de raconter une histoire — surtout quand ce n’est pas la tienne. » Le Prix Aficionado sélectionne chaque année trois projets innovants, fruit de la vision et de la détermination de leurs fondateurs et fondatrices. Au Salon de Turin, nous avons assisté à la présentation des trois candidates à l’édition 2025. Trois projets inspirants, animés par le courage de s’opposer aux logiques rigides du marché.

Love Shall Not, le premier “photographic novel” italien

Love Shall Not est un projet éditorial inédit, en deux volumes, « qui entrelace en un langage narratif unique photographie, bande dessinée, graphisme, écriture et interprétation », et vise à capturer l’intérêt d’une génération façonnée par les images.

Jeunesse : défis et mutations d’un secteur porteur de l’édition italienne

Portée par un intérêt renouvelé des éditeurs et des auteurs, l’édition jeunesse italienne résiste au léger repli du marché du livre. Face à la concurrence des écrans et à un soutien à la lecture encore perfectible, notamment dans les écoles, le secteur confirme sa bonne santé.

En Italie, les défis des librairies de proximités

En Italie, comme en témoignent certaines initiatives récentes – par exemple Luce, la « librairie émotionnelle » de Naples fondée par l’écrivain Lorenzo Marone – il existe des librairies, qu’elles soient indépendantes ou appartenant à des chaînes, capables de tisser un lien fort avec leur territoire. C’est le cas notamment de Millelibri, une librairie entièrement dédiée à la poésie, ou encore du réseau Ubik.

Pour un printemps de la lecture au sud : l’Italie en quête de solutions

Une enquête menée par le bureau d’études (Ufficio Studi) de l’AIE (Association italienne des éditeurs), à partir des données de Informazioni editoriali et Pepe Research, dresse un portrait de la situation de la lecture dans le sud de l’Italie : le manque des librairies et des bibliothèques aux fonds insuffisants sont au coeur des préoccupations des Institutions. 

La littérature pour s’ouvrir au monde : l’édition 2025 du Salon de Turin

Du jeudi 15 au lundi 19 mai 2025, Lingotto Fiere accueillera la 37e édition du Salon International du Livre de Turin, sous la direction de la journaliste et écrivaine Annalena Benini. Entre tradition et nouveautés, découvrons les multiples facettes que prendra cette édition.

“On écrit parce qu’on a des secrets” : Silvia Avallone et Sylvain Prudhomme

Le Festival de langue et de culture italiennes Italissimo s’est ouvert le 1ᵉʳ avril avec une rencontre entre Sylvain Prudhomme et Silvia Avallone, marquant le lancement de sa dixième édition. Ce moment intense et émouvant a permis d’explorer plusieurs thématiques à travers leurs romans, notamment le voyage et le secret, deux moteurs essentiels de l’écriture.

Salon du Livre de Turin : “Hommage aux mots : légers, précis et précieux”

Le Salon International du Livre de Turin fait son grand retour du jeudi 15 mai au lundi 19 mai 2025. Cette 37ᵉ édition, intitulée Le parole tra noi leggere, marque la deuxième année sous la direction éditoriale de l'écrivaine et journaliste Annalena Benini.

En Italie, le marché du livre à l'heure de grandes mutations

D’après les données de l’AIE (Associazione Italiana Editori), la suppression du dispositif 18app, remplacé par les Carte della Cultura e del Merito, ainsi que l’absence de financement des bibliothèques à hauteur de 30 millions d’euros, ont lourdement pesé sur le marché du livre italien. Résultat : au lieu d’une croissance attendue de 2,5 %, en 2024 le secteur a enregistré une baisse de 1,5 % en valeur.

”La France respecte la BD, en Italie, elle reste pour les enfants”

Luigi Critone et Fiammetta Ghedini, deux figures de la bande dessinée venues d'Italie, partagent une approche artistique rigoureuse et une volonté de proposer des récits à forte densité émotionnelle et visuelle. Deux artistes spécialisés dans des domaines distincts, qui parlent de leur travail avec la même énergie.

Enrico Pinto : “Parfois, c’est à l’image d'amener l’intrigue”

Enrico Pinto, auteur de L’écran blanc (trad. Laurent Lombard) a publié cet étonnant album chez Presque lune, en octobre 2024. Entretien autour d'une dystopie, où, dans ce futur proche, la République française a basculé dans un régime autoritaire, raciste et policier. 

Audrey Richaud : “La traduction est un terrain de jeu”

Audrey Richaud, traductrice polyvalente de l'italien et assistante d'édition, s'est lancée cette année dans un défi de taille : « Traduire l'intraduisible ». Elle nous raconte son travail sur J’voulais naître gamin, le roman de Francesca Maria Benvenuto, empreint des riches expressions napolitaines de son autrice (Liana Levi, 2024).

Devant un ouvrage poétique, il faut “retrouver la musique de la langue originelle”

ActuaLitté est allé à la rencontre de Nathalie Bauer, pour sa traduction de Ma mère est un fait divers, Maria Grazia Calandrone (Globe, 2024). Un ouvrage au style très poétique, indique-t-elle, qui nécessite un travail tout particulier.

En Italie, une lecture fragmentée, peu soutenue par les institutions

En Italie, le nombre de lecteurs varie de 35 % à 80 % de la population totale, selon les études. Cependant, un consensus existe et porte sur la fracture entre le Nord et le Sud du pays et la nécessité d’une activité de promotion plus structurée au niveau national et institutionnel. 

Le podcast, un moyen de promotion de la lecture ? 

En Italie, selon une enquête de l’Associazione Italiana Editori (AIE), 14 % des Italiens âgés de 15 à 74 ans déclarent avoir écouté au moins un livre audio au cours des douze derniers mois. Les podcasts sont écoutés par plus d’un Italien sur quatre. Quelle est la marge de croissance pour cette pratique de lecture ? 

"Elle arrive, toujours, à insuffler une forme de légèreté"

Entretien avec Laura Brignon, traductrice de Merveilles de Viola Ardone. Elle a traduit une trentaine d’ouvrages, principalement des romans contemporains, comme ceux de Nicola Lagioia et Claudio Morandini. Elle explore aussi d’autres genres : autobiographie, théâtre, bande dessinée, beaux-livres et récits de voyage. Elle a également traduit des textes inédits de grands auteurs du XXe siècle, tels que Carlo Levi et Curzio Malaparte, pour diverses maisons d’édition.

“Toujours de l’adresse dans l’écriture” : Paolo Bellomo en entretien (2/2)

À l'occasion de la sortie de Faïel et Les Histoires du monde (Le Tripode, 2024), Paolo Bellomo revient, dans la deuxième partie de l'entretien, sur la richesse des voix et des langues qui imprègnent son écriture. Il y explore comment les cultures et influences linguistiques diverses nourrissent sa manière d’écrire et d’incarner ses personnages.

Paolo Bellomo : “Toute maîtrise de la langue est imparfaite” (1/2)

À l’occasion de la parution de Faïel et Les Histoires du monde (Le Tripode, 2024), Paolo Bellomo revient sur son parcours et sa vision de l’écriture dans un entretien dans la première partie de l'entretien. Traducteur originaire d'Italie vivant en France, il questionne le rapport de l'auteur à la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère, et leur maîtrise attendue.

À Venise, voyages avec des écrivains 

Un cycle de rencontres avec des écrivains voyageurs venus du monde entier se tiendra au Palazzo Vendramin Grimani (Venise), du 22 au 24 novembre 2024. L’initiative est organisée par la Fondazione dell’Albero d’Oro et vise, à travers de projets multidisciplinaires, à renforcer les échanges culturels entre Venise et le reste du monde.

Des mots dans un “désordre” surréaliste

Matita edizioni, fondée à Venise en 2022, publie une collection de silent books éco-responsables, conçus et illustrés par des architectes. Dans le troisième livre qui vient de paraître, Désordres, pour la première fois, des mots apparaissent.

L'Italie à Francfort : “On aurait pu faire quelque chose de grand”

À la Foire du livre de Francfort, cette année l’Italie est le pays invité d’honneur. Mais il y a au moins deux Italie, celle des institutions, des cérémonies officielles, et celle des écrivains « rebelles » ou dissidents. Vincenzo Latronico, écrivain et traducteur italien présent à la Foire, nous donne son analyse de la situation.

L’Italie à Francfort : “les racines vers le futur” et les défis du présent

Cette année, « la Buchmesse parle italien », plaisantait le président de l’AIE (Associazione Italiana Editori) Innocenzo Cipolletta. L’enthousiasme est palpable, toute comme la croissance des cessions des droits à l’étranger. Mais les défis pour valoriser le livre italien, tant dans les frontières du Bel Paese qu'à l’international, demeurent nombreux.

En Italie, le traducteur doit "arracher les contrats avec les dents" (5/5)

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont quatre premières parties sont déjà publiées sur ActuaLitté.

Lise Caillat : "l’Italie est un point de référence littéraire" (4/5)

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont trois premières parties sont déjà publiées sur ActuaLitté.

Fiction italienne : les éditeurs français affinent leurs goûts (3/5)

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont deux premières parties sont déjà publiées sur ActuaLitté.

En Italie, le marché de la traduction sous pression (2/5)

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays, dont une première partie est déjà publiée sur ActuaLitté.

La fiction italienne, un genre en plein essor sur le marché français (1/5)

#FranceItalie – Depuis 2007, la fiction italienne traduite en France a connu une forte croissance, soutenue par un intérêt accru des éditeurs pour la littérature étrangère et le rôle essentiel des traducteurs. Mais le marché de l’autre côté des Alpes a évolué, et les éditeurs français privilégient désormais les titres commerciaux ou primés en Italie. Enquête sur les liens entre les structures éditoriales des deux pays.

Massimo Colella : "Cette prise de conscience doit venir d’en bas"

Fondée en 2021, La Revue Dessinée Italia puise son inspiration directement du trimestriel français. Dans cette interview, dont une première partie a déjà été publiée, son fondateur et président, Massimo Colella, partage son parcours éditorial et offre une analyse approfondie de la bande dessinée italienne, tant en Italie qu’en France.

Épidémie de vitrines dévalisées dans les librairies d'Italie

Ces jours-ci, les rues de Milan se remplissent à l'occasion de la Semaine de la mode (Fashion week Donna). Mais une autre mode prend pied dans la ville : celle de vider les vitrines de librairies. Après le coup sensationnel d’un client qui, fin août, avait acheté en un jour 10 000 euros de livres à la librairie Hoepli, les vitrines de deux autres librairies milanaises ont été vidées.

Massimo Colella : “Quand on regarde la France, on voit l’avenir”

Créée en 2021, La Revue Dessinée Italia s’inspire directement du trimestriel français. Dans cet entretien, son fondateur et président, Massimo Colella, revient sur cette aventure éditoriale et propose une analyse éclairée de la bande dessinée italienne, tant dans son pays qu’en France.

❌